==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ།
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཏྭ་སཱ་དྷ་ནཾ་བྷཱ་ཁྱཱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདུན་གནས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀླུ་སྒྲུབ་དག་ལ་ནི། །དང་ཞིང་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྤྱི་བོར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མདོ་ནི་བསྡུས་མཛད་པའི། །རྟོགས་དཀའི་ཚིག་ནི་འབད་པས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པ་རིགས་ཀྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསུང་རབ་པ་ཞེས་བྱང་ནི་གསུང་རབ་ནི་ལུང་ངོ༌། །དེས་སྤྱོད་པས་ནི་གསུང་རབ་པའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པ་ལས་ལ་ཕྱིར་བལྟས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ལས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་མོའི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཞེས་བ་ནི། ས་བོན་དང་
ཕྱག་འཚལ་ལ་མི་ལྟོས་པས་སོ། །བཅུ་གསུམ་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ་དགུར་འགྱུར་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་བཞིའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །བཅུ་དགུར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགུ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ

【汉语翻译】
金刚萨埵修法之解说。 达塔噶达ra舍达。
金刚萨埵修法之解说。
达塔噶达ra舍达。
印度语：瓦吉拉萨特瓦萨达南巴卡亚。藏语：金刚萨埵修法之解说。 顶礼薄伽梵金刚萨埵。 向前方的国王和王子龙树等，以欢喜和极大的恭敬顶礼于头顶。 尊胜月称论师所著的经，对于难以理解的词句，将努力进行解释。 所谓的具有证悟佛陀乘之种性，佛陀乘即是波罗蜜多乘，对于其证悟修持，凡是具有种性思想差别者，即是如此称呼。 所谓之经部师，经部即是圣教。 以此行持者即是经部师。 所谓的安住于思维修瑜伽之三摩地，即是远离光明观修次第，善于观修生起次第本尊瑜伽之相。 所谓的回顾六边之解说，即是从确定之义和不确定之义等解说中回头。 所谓从字面意义之门，即是不完全了解深奥之义，而从如何极度著名之语词之门之意。 从月亮和金刚生起之门。 所谓以有生次第，即是以从胎生之次第。 所谓五现证菩提之次第，即是以月亮和太阳以及种子舒展和收摄之次第。 所谓四刹那，即是种子和
不依赖于顶礼。 所谓认为十三，即是于心髓坛城中，加上眼母等四位天女的不动佛等五如来，成为九位。外围四门的阎魔敌等四位忿怒尊，共十三位。 所谓认为十九位，即是以吉祥幻化网等所出之次第。 所谓认为二十五位本尊，即是如前一样，心髓坛城有九位，形金刚母等外围

【英语翻译】
Explanation of the Vajrasattva Sadhana. Tathāgatrakṣita.
Explanation of the Vajrasattva Sadhana.
Tathāgatrakṣita.
In Indian language: Vajratvasādhanamabhākhyā. In Tibetan: Explanation of the Vajrasattva Sadhana. Homage to the Bhagavan Vajrasattva. To the kings and princes in front, such as Nāgārjuna, I prostrate with joy and great reverence on my head. I will strive to explain the difficult words of the sutra compiled by the glorious Chandrakirti. Those who are said to have the lineage of realizing the Buddha's vehicle, the Buddha's vehicle is the Paramita vehicle, and those who have the distinction of lineage thought in the realization and practice of it are called that. The so-called Sutra Master, the Sutra is the Holy Teaching. One who practices this is a Sutra Master. The so-called abiding in the Samadhi of Conceptual Yoga means being skilled in contemplating the characteristics of the deity yoga of the generation stage, which is generated by being separated from the stage of meditating on luminosity. The so-called looking back from the explanation of the six edges means looking back from the explanation of definitive and provisional meanings, etc. The so-called from the gate of literal meaning means not fully understanding the profound meaning, but from the gate of words that are extremely famous. From the gate of arising from the moon and the vajra. The so-called order of arising of existence is the order of arising from the womb. The so-called order of the five Abhisambodhis is the order of the moon and the sun, and the spreading and gathering of seeds. The so-called four moments are the seed and
without relying on prostration. The so-called thirteen is considered to be the five Tathagatas, such as Akshobhya, with the four goddesses, such as Chakshurmala, in the heart mandala, making nine. The four wrathful deities, such as Yamantaka, at the four outer gates, make thirteen. The so-called nineteen are considered to be in the order arising from the glorious Guhyagarbha Tantra, etc. The so-called twenty-five deities are considered to be nine in the heart mandala as before, and the outer forms such as Rupavajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་ཤེས་ནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེས་པ་དང་པོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འོད་གསལ་བར་འཇུག་པ་དག་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའོ། །དགོང་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་མཉམ་པར་བཀོད་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་འོག་ཏུ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དགོངས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་མཆོད་ནས། དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ལས་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཅན་ལའོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་
ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རིའི་ཕྱོགས་གཅིག་དབེན་པ་དང༌། དབེན་པ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྡུས་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་དག་བསྡུས་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོར་ལྷག་པར་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་བའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་གྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་མཉམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
其中有六位瑜伽母，其外围各方有忿怒尊阎魔敌等二十五尊。所谓“通达二次第”是指通过听闻而彻底了解二次第的意义。所谓“真言的最初喜悦”是指通过特别虔诚的坛城、身体的坛城以及进入光明等，立即确信其为真言自性的金刚萨埵的本性。所谓“指示意旨”是指将种子字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等安置于金刚萨埵的身上并使其显现。所谓“分别安立”是指确定在此之后应修习此法的分别安立之意。所谓“指示彼性”是指暂时如何进入光明。所谓“对一切众生发起大悲心”是指首先如教言一般，对薄伽梵进行供养，然后在祂面前进行忏悔等，对一切受苦众生修习慈悲之意。所谓“大寂静处”是指在各处中特别殊胜的大寂静处。所谓“以花朵果实等庄严”是指用果实、花朵和水等
特别殊胜、令人愉悦的山的一处寂静处，以及其他的寂静处。所谓“成就汇集一切悉地”是指一切悉地即世间和出世间悉地，汇集这些悉地，即汇集于金刚萨埵的身中。所谓“特别倾向于白色”是指在此处，位于十辐轮的中心，其余部分也是如此。所谓“处于虚空界中央”等，所谓“处于虚空界中央”是指从刹那的光明中升起，并处于其中心。佛陀坛城即金刚萨埵。光芒云聚即光蕴。所谓“与佛陀炽燃之光相同”是指用彩虹般的五色光芒装饰。所谓第一品中所说的智慧金刚三摩地。

【英语翻译】
Among them are six yoginis, and on the outside, in all directions, are twenty-five wrathful deities such as Yamantaka. "Having realized the two stages" means thoroughly understanding the meaning of the two stages through hearing. "The first delight of mantra" means that through particularly devout mandalas, the mandala of the body, and entering into luminosity, one immediately becomes certain of the nature of Vajrasattva, which is the essence of mantra. "Indicating the intention" means placing seed syllables such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) on the body of Vajrasattva and making them manifest. "Distinctly establishing" means ascertaining the intention of distinctly establishing that one should meditate on this after this. "Indicating that nature" means temporarily how to enter luminosity. "Generating great compassion for all sentient beings" means first offering to the Bhagavan as instructed, then performing confession and so on in front of Him, and meditating on compassion for all suffering sentient beings. "A great solitary place" means a particularly excellent great solitary place among all places. "Adorned with flowers, fruits, etc." means using fruits, flowers, water, etc.
A particularly excellent and pleasant solitary place on one side of a mountain, and other solitary places as well. "Accomplishing the collection of all siddhis" means that all siddhis are worldly and transmundane, and collecting these siddhis means collecting them in the body of Vajrasattva. "Particularly inclined towards the color white" means that here, it is located in the center of the ten-spoked wheel, and the rest is the same. "Residing in the center of the sphere of space," etc., "residing in the center of the sphere of space" means rising from the luminosity of a moment and residing in its center. The Buddha mandala is Vajrasattva. The collection of rays of light is a mass of light. "Equal to the blazing light of the Buddha" means adorned with five rainbow-like lights. The wisdom vajra samadhi spoken of in the first chapter.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཉིད་དབྱེར་མི་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཧཱུཾ་རིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་པདྨ་ལྷུང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་བཅུར་དམིགས་ནས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་གནས་ནི་
བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ནས་སྐྱེས་པའོ། །གསོད་དོན་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་གསོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དགོས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་བཅུའི་རྣམ་པར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་ལེགས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གང་གིས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་བས་སོ། །ཡི་དམ་ནི་དུས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གནས་གང་དུ་ནི་མཉམ་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེར་ཡང་དག་པ་བརྩམ་མོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་འདིའི་བསྒོམ་པས་སོ། །གནས་ནས་སངས་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་མདོར་བྱས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལེགས་པར་བ

【汉语翻译】
即智慧灯不动尊，彼者不可分离故为金刚。于彼所缘之等持心，乃显现专注一境之义。如来一切之身语意，名为明智之士。如来一切之身语意之主即大金刚持，明智之士乃无二之自性。所谓与不动之大印相合之果位，乃不动尊之身相。如来一切之身语意金刚者，乃指大金刚持。所谓念诵长音吽，乃从种姓之莲花坠落之菩提心所变化，缘于十吽。所谓于十方各别安住，乃指安住于十方各别安住之顶端之义。所谓忿怒尊等，所谓从嗔恚处所生者，嗔恚即不动尊，彼之处所乃生起之种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼所生者，即从彼处所生。所谓寻求杀戮之义，乃需要杀戮彼等之自性，即从观修之门。金刚忿怒甘露大，乃指甘露旋转。金刚橛者，乃十橛之相。于十方之顶端者，乃指于十方。极其炽燃且善妙之光，乃指光明炽燃者照耀。其后以欲王之咒，乃指安住于四方。以何等禅定等，乃以何等禅定以橛钉住恶毒者等。本尊乃于四时加持。于何处乃共同行持，乃于彼处精进修持。此禅定之结合，乃以此守护仪轨之观修。从处所佛加持，乃指由金刚萨埵之瑜伽纯熟而成佛，由自己之本尊加持而成就平等性。无事物不可修，此等乃简略之难解释。

【英语翻译】
That is, the wisdom lamp, the immovable one, is inseparable, hence it is Vajra. The Samadhi mind that focuses on it is the meaning of manifesting single-pointedness. The body, speech, and mind of all Tathagatas are called wise beings. The lord of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the great Vajradhara, and the wise being is the nature of non-duality. The state of union with the great mudra of the immovable one is the form of the body of the immovable one. The body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas refers to the great Vajra Holder. The so-called recitation of the long Hum is transformed from the Bodhicitta that falls from the lotus of the lineage, focusing on the ten Hums. The so-called dwelling separately in the ten directions means dwelling on the top of the separate dwellings in the ten directions. The so-called wrathful deity, etc., the so-called born from the place of hatred, hatred is the immovable one, and its place is the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) from which it arises. That which is born from it is born from that place. The so-called seeking the meaning of killing is the need for the nature of killing them, that is, from the gate of meditation. Vajra Wrathful One, great nectar, refers to the swirling nectar. Vajra Kilaya refers to the form of the ten Kilayas. At the top of the ten directions refers to the ten directions. Extremely blazing and excellent light refers to the shining of those who are blazing with light. Then, with the mantra of the King of Desire, it refers to dwelling in the four directions. With what kind of Samadhi, etc., with what kind of Samadhi do you nail the wicked ones with Kilaya? The Yidam is blessed at the four times. Where is the common practice, it is to practice diligently in that place. This union of Samadhi is through the meditation of this protection ritual. From the place, the Buddha blesses, it means that Buddhahood is achieved through the familiarity of Vajrasattva's yoga, and equality is achieved through the blessing of one's own deities. There is nothing that cannot be meditated upon, these are brief explanations of the difficult points.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་སོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གྱུར་པའོ། །དེར་ནི་བྷྲཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སའི་ཆའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཚད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་ནི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའི་ཚད་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གྲུ་བཞི་ནི་མཚམས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་བརྒྱན་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་
ལས་འཕགས་པའོ། །རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན་ནི་ཁ་དོག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་མཆོད་རྟེན་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ནི་ཤེལ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གསལ་བ་ནི་ཤེལ་ཏེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱ་སྤྲིན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁྱབ་པའོ། །འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲོ་བོའི་འོད་འབར་བའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་བྱས་པའོ། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཁུ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཁུ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བས

【汉语翻译】
已竟。名曰“虚空金刚于中住”，意为虚空金刚，住于其中，即包含于其中。名曰“坛城金刚生于一切”，意为风等一切坛城皆已转变。名曰“于彼修持勃隆字”，意为于彼地界之上，勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字成为生起宫殿之因。名曰“金刚云乃平等”，意为生起遍布十方之如来。名曰“百逾缮那之量度”，等等，意为百逾缮那之量，每一方约为二十逾缮那之量。四方乃因具备四隅。善为庄严者，胜于天人等。四宝之自性，乃因具备四色。佛塔，乃因如佛塔般应受供养。明亮如水晶。自性无垢，乃因远离一切过失。名曰“明亮彼之本体”，等等。所谓“明亮彼之本体”，即明亮者乃水晶，彼之自性本体即是宫殿，亦因外境之众亦能见坛城本尊之身相。名曰“一切具足众色相”，乃因具备因陀罗尼罗等色。名曰“与佛云相合”，意为由所布展之坛城本尊所遍满。名曰“光芒炽盛而纷乱”，意为于十方虚空坛城中，忿怒尊之光芒炽盛。名曰“具备明亮等之坛城”，意为具备日月之座。名曰“一切如来之住处”，意为一切如来之住处，即宫殿之义。名曰“界之自性与明妃等”，意为于彼之后，应知境色等之自性，即色金刚母等。所谓“模范等”，即以木等装饰而成。名曰“从誓言生之精髓”，等等。所谓“从誓言生之精髓”，意为以方便与智慧之等入所

【英语翻译】
Completed. It is called "Vajra of Space Residing in the Center," which means the Vajra of Space resides in the center, that is, it is contained within it. It is called "Mandala Vajra Born from All," which means all mandalas such as wind have been transformed. It is called "Meditating on the Bhrum Syllable There," which means that on that ground, the syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal Chinese meaning: Bhrum) becomes the cause for generating the palace. It is called "Vajra Cloud is Equal," which means generating the Tathagatas who pervade the ten directions. It is called "The Extent of a Hundred Yojanas," etc., which means the extent of a hundred yojanas, each side being about twenty yojanas. The square shape is because it possesses four corners. Being well-adorned means being superior to gods and humans, etc. The nature of the four jewels is because it possesses four colors. The stupa is because it should be worshiped like a stupa. Bright like crystal. The nature is without impurity because it is free from all faults. It is called "The Essence of That Brightness," etc. What is called "The Essence of That Brightness" means that the bright thing is crystal, and its own essence is the palace, also because those in the external environment can see the form of the deities of the mandala. It is called "Fully Possessing Various Forms," because it possesses colors such as Indranila. It is called "Perfectly Combined with the Clouds of Buddhas," which means being completely pervaded by the deities of the expanded mandala. It is called "Radiance Blazing and Tumultuous," which means that in the mandala of the ten directions of space, the radiance of the wrathful deities is blazing. It is called "Possessing the Mandala of Brightness, etc.," which means possessing the seats of the sun and moon. It is called "The Abode of All Tathagatas," which means the abode of all Tathagatas, that is, the meaning of the palace. It is called "The Nature of the Realm and the Wisdom Goddesses, etc.," which means that after that, one should understand the nature of objects, forms, etc., that is, Form Vajra Mother, etc. What is called "Models, etc.," means being decorated and made with wood, etc. It is called "The Essence Born from Vows," etc. What is called "The Essence Born from Vows" means by the equal entry of method and wisdom,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཕུང་གཏོགས་ལ་མེ་ལོང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་བས་དེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་
བསད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པའི་ངོ་བོ་རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡི་གེ་ཨཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་མཆོག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བསྒོམ་པའོ། །སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གང་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེ་མཐར་གྱུར་པས་ན་ཐ་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་གནས་སྐབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་གང་རུང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བསྒོམས་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་པ་ཐ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་བསྒྱུར་ནས་འབྱུར་བར་འགྱུར་བའི་ལུས་འཛིན་པའོ། །གཡོ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམ་པ་བཞི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་འགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་ས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོ

【汉语翻译】
生起自性坛城之诸神，刹那间应如其位而安住。欲得果者如仪轨而饮用，即是说，色蕴等同于镜子等，为了寻求诸佛之果，应将彼等如其所位于自身内摄入。如来之众被杀之后，即是说，如来完全进入自身之体性，应逐渐进入空性，此乃其义。胜义谛等，是说从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）完全变化而来的日轮，从嗡字（ཨོཾ，oṃ，oṃ，种子字）生起的月轮，以及从阿字（ཨཿ，āḥ，āḥ，种子字）完全变化而来的莲花之义。于唯识中入定，即是说，唯识即是唯心。入定之义，是将稳定与动摇摄入其中。金刚三字咒语殊胜，即是说，以成为一切咒语之主的三个字。观修大手印，即是说，观修金刚萨埵之身。为了有情最后有之利益，即是说，以何有能立即获得菩提，因此那是最后的，所以称为最后有。处于其上的十地自在者们，于近处之境，无论是菩萨，还是凡夫，以咒之方式观修而获得大自在者，即是最后有，那是彼等之因由之义。蕴、界、处随之进入，即是说，以智慧之自性转变身体，是执持将要变化之身。应极度思维动摇本身，即是说，在此之后立即将札（ཛཿ，jaḥ，jaḥ，勾召）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，融入）、榜（བཾ，vaṃ，vaṃ，系缚）、霍（ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，欢喜）四种种子字，安立于自身所住之色等境中，应如是理解。智慧之大士等，智慧之大士即是金刚持。一切如来加持之地，即是说，自性即是如来等之种子

【英语翻译】
The deities of the arising self-nature mandala should be instantly settled in their respective positions. 'Desiring the fruit, one should drink according to the ritual' means that aggregates such as form are like mirrors, etc. Seeking the fruit of the Buddhas, one should incorporate them into oneself as they are situated. 'After the assembly of the Tathagatas is slain' means that the essence of the Tathagatas fully entering one's own body should gradually enter into emptiness, that is the meaning. The ultimate truth, etc., means the solar disc that is completely transformed from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), the lunar disc born from the letter Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，seed syllable), and the meaning of the lotus that is completely transformed from the letter Āḥ (ཨཿ，āḥ，āḥ，seed syllable). To enter into samadhi in consciousness-only means that consciousness-only is mind-only. The meaning of entering into samadhi is to incorporate stability and movement into it. The supreme mantra of the three vajra syllables means with the three letters that have become the lord of all mantras. Meditating on the great mudra means meditating on the body of Vajrasattva. For the sake of the benefit of sentient beings of the last existence means that by which existence one will immediately attain enlightenment, therefore it is the last, so it is called the last. Those lords of the ten bhumis who dwell therein, in the near state, whether a Bodhisattva or an ordinary being, who attains great mastery by meditating in the manner of mantra, that is the last existence, that is the meaning of their cause. The aggregates, elements, and sense bases that follow means transforming the body with the nature of wisdom, it is holding the body that will change. One should contemplate the movement itself, which means that immediately after this, the four seed syllables Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，jaḥ，attract), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，merge), Vaṃ (བཾ，vaṃ，vaṃ，bind), and Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，delight) are placed in the objects such as form that dwell in one's own body, and one should understand it as such. The great being of knowledge, etc., the great being of knowledge is Vajradhara. The ground blessed by all the Tathagatas means that the self-nature is the seed of the Tathagatas, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཀོད་པར་བྱས་པ་དང་ལྡན་
པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུར་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེང་བདག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གནས་སུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་ཞེས་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དེའི་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིན་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལའོ། །གསུང་ལམ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་ལྡན་པའོ།། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལ་སོགས་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཚོགས་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་འོད་དཔག་མེད་དང་གོས་དཀར་མོའི་ཚོགས་གཉིས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དག་ཁོ་ནའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དཔལ་
ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྡན་པས་དཔལ་དང་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཀུན་བཟང་ཞིང་ཕ

【汉语翻译】
具有如此安立。
所有如来，意为与所有如来相同，即珍宝种姓之义。
“具吉祥金刚持”等，意为将诸佛如来的身体执持为自性，即持佛身。
“具吉祥”意为具眼。
“修持金刚不坏三”，意为大金刚持，与彼无别地修持。
“今祈加持我，成就金刚身”，其中，“今我”指自身之身。“加持”意为成为安住之所。“金刚身们”应理解为“以金刚身”，是单数形式。
如是向主尊祈请后，向其眷属祈请，如“十方”等，易于理解。
“何身”等，“何身”意为身语。
“五蕴皆清净”，意为五蕴之自性。
“与其相似”，意为成为其本体之身。
“法”等，指法阿弥陀佛。
语道即是语言的自性。
“具吉祥”意为具有白衣。
“金刚不坏三”等，如前所述。
“以大贪欲之火融化二者之集合”，意为具有大贪欲之相的阿弥陀佛与白衣佛母的二者之集合。
“何者”等，即是何者们。
“决定之语乃圆满”，意为无遗漏地宣说一切声音，具有圆满之义。
“愿与持法者相似”，意为愿变得与阿弥陀佛相似。
“具吉祥金刚持心”，等，金刚持心，意为执持金刚之本体的心，故为金刚持心。具有嘛嘛嘎（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：嘛嘛嘎佛母），故具吉祥。金刚三等，如前所述。
“普贤”意为对一切众生皆普贤且

【英语翻译】
It has been arranged and possessed.
All Tathagatas means the same as all Tathagatas, which is the meaning of the precious family.
"Glorious Vajra Holder," etc., means to hold the body of all Buddhas and Tathagatas as its own nature, which is to hold the Buddha's body.
"Glorious" means having eyes.
"Meditating on the Three Indestructible Vajras" means the Great Vajra Holder, meditating on it without distinction.
"Now bless me, and make me a Vajra body," in which "now me" refers to one's own body. "Blessing" means to become a place of dwelling. "Vajra bodies" should be understood as "with the Vajra body," which is a singular form.
After praying to the Lord in this way, praying to his retinue, such as "ten directions," etc., is easy to understand.
"What body," etc., "what body" means body and speech.
"The five aggregates are all pure," means the nature of the five aggregates.
"Similar to it" means to become its own body.
"Dharma," etc., refers to Dharma Amitabha.
The path of speech is the nature of language itself.
"Glorious" means having white clothes.
"The Three Indestructible Vajras," etc., as mentioned before.
"Melting the two assemblies with the fire of great desire" means the assembly of Amitabha and White-clad Mother, who have the appearance of great desire.
"Whoever," etc., is just whoever.
"Definite words are complete," means to declare all sounds without omission, having the meaning of completeness.
"May I be like the Dharma holder," means may I become like Amitabha.
"Glorious Vajra Holder of the Heart," etc., Vajra Holder of the Heart means holding the heart of the Vajra's essence, hence it is the Vajra Holder of the Heart. Having Mamaki, hence it is glorious. The three Vajras, etc., as mentioned before.
"Samantabhadra" means that it is Samantabhadra and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བའི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ནི་སྦས་པའོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསང་བའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་དཔའ་བོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེའི་བློ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འདྲ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཅོད་པན་ལ་བདག་པོ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེའི་དབུས་གནས་པ་ནི་དེའི་སྙིང་གར་གནས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་དེ་ལས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་བྱོན་ཏེ། དགའ་ལྡན་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས་བྱོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་བྱོན་ཏེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཤེས་རབ་དང་
ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་བྱར་དགོངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལུགས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །གནས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། གང་ཡང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལ

【汉语翻译】
为了调伏而成为普贤，即不动尊。名为“秘密的勇士”，秘密即是隐藏。因为显现的缘故是秘密。是自己种姓的儿子菩萨，而他们的勇士是主尊。名为“具有彼之智慧者”，即与嘛嘛枳等一起。愿变得和金刚持一样。如此说，变得和金刚持一样，意思是变得和不动尊一样。第一品所说的从誓言所生之金刚三摩地之理，其中，誓言是三个字。从那所生的缘故，说从誓言所生，即是大金刚持，意思是说以三摩地来观想。名为“自己顶髻上的殊胜主尊”，即是灌顶后在头顶上观想不动尊。智慧誓言即是智慧萨埵。名为“字ཧཱུྃ”，颜色是黑色。安住于佛坛城中央。等等，其中，安住于彼之中央，即是安住于彼之心间。不动尊即是金刚萨埵。名为“ཧཱུྃ字”，即是说三摩地萨埵。名为“成办一切”，即是首先在色究竟天显现法身，然后从那出现化身，为了安住于兜率天之众生的利益，如其所愿地说法。从兜率天的殊胜处所而来，名为“成办一切之后”，即是从那也来，在世间示现出生和菩提等等方便之语。为了开示从贪欲所生的菩提，意思是说，这是智慧和方便的自性金刚萨埵的化身。名为“入于大贪欲之理的三摩地”，大贪欲即是对成熟和解脱广大贪欲之有情之境的贪著。彼之理即是规矩，即是显现安立之三摩地。首先在瑜伽之后，即是生起自身为三萨埵之自性。名为“安住”，即是指示行持。无论谁没有行持，对于那

【英语翻译】
For the purpose of subduing, it becomes Samantabhadra, which is Achala. The one called "Secret Hero" means secret is hidden. Because of revealing, it is secret. He is the son of his own lineage, a Bodhisattva, and their hero is the chief one. The one called "Possessing His Wisdom" means together with Mamaki and others. May I become like Vajradhara. Thus it is said, becoming like Vajradhara means becoming like Achala. The principle of Vajra Samadhi arising from the vows spoken in the first chapter, wherein, the vow is three syllables. Because it arises from that, it is said to arise from the vow, which is the great Vajradhara, meaning to contemplate with Samadhi. The one called "Supreme Lord on one's own crown" means to visualize Achala on the crown after empowerment. Wisdom vow is Wisdom Sattva. The one called "letter ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" is black in color. Abiding in the center of the Buddha Mandala. And so on, wherein, abiding in its center means abiding in its heart. Achala is Vajrasattva. The one called "letter ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means to say Samadhi Sattva. The one called "Accomplishing All" means first manifesting the Dharmakaya in Akanishta, and then from there the Nirmanakaya appears, for the benefit of the beings abiding in Tushita, teaching the Dharma as desired. Coming from the excellent place of Tushita, the one called "After Accomplishing All" means also coming from there, showing the means of birth and Bodhi etc. in the world. For the purpose of showing the Bodhi arising from desire, it means that this is the emanation of Vajrasattva, the nature of wisdom and means. The one called "Entering into the Samadhi of the principle of great desire," great desire means attachment to the object of maturing and liberating sentient beings with great desire. That principle is the rule, which is to manifest the established Samadhi. First, after the Yoga, it means generating oneself as the nature of the three Sattvas. The one called "Abiding" means indicating the practice. Whoever has not practiced, for that.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་གཞན་བསྟན་པ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་གཅིག་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སམ་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་སྔགས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་ཞིང་གནས་ཇི་ལྟ་བར་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་གསུམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་དེ་གསུམ་དང་ལུགས་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞི་ཡིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཀོད་ལ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནི་ཐུགས་ཀ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སྤྱི་བོའི་བར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཨཿའོ། །རྐང་པ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱའོ། །རྐེད་པ་ལྟེ་བ་གསང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་རྐེད་པ་དང་གསང་བའི་ཕྱོགས་སུ་
སྟེ། བརླ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་སྭཱའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ནི། རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་དགོད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་རིགས་ལྔར་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་དགོས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ནི་ཕཊ་རྣམས་བརྟགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་ཁར་ཡི་གེ་ཕཊ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཅུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དབང་བསྐུར་བའོ། །མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །སྙིང་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ་གནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་

【汉语翻译】
另一方向的教导是，通过化现一个咒语来利益众生，这意味着从菩提心或自己心间的咒语中化现坛城，利益众生，并如实安立。以加持、果位三者而言，是指因为是加持，所以加持贪欲等三种自性。所谓的果位，是指悦意等对境，这是以加持、果位三者和其它方式的意思。安立眼等生处的自性，如色金刚母等四位瑜伽母，以及地藏等四位，安置令其入定。此外，还要如实安立四位菩萨。关于两乳之间等，两乳之间是指胸口，那里有字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。头顶之间是指头顶有字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。中间是指喉咙的部位，那里有字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。脚部相接之间是指双脚有字母哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。腰部、脐部、隐处是指脐部、腰部和隐秘处，双腿有字母梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）。佛子们，善妙安立五部。意思是说，其他也需要如实安立归摄于五部的菩萨，这是归纳的意思。观想字母啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），是指在金刚和莲花二者的口上观想字母啪特。三摩地和灌顶，是指在智慧萨埵融入之后，立即进行灌顶，这就是三摩地和灌顶。供养的究竟是指供养色金刚母等之后。一切心要之业是指不动的等持等，以宣说处所的次第，做了令众生嗔恨清净等必要之后的意思。内外自性之念诵是指语

【英语翻译】
The teaching of the other direction is to benefit sentient beings by manifesting a single mantra, which means to manifest a mandala from the Bodhicitta or the mantra residing in one's own heart, to benefit sentient beings, and to establish it as it is. In terms of blessing, accomplishment, and the three positions, it refers to blessing the three natures of desire, etc., because it is a blessing. The so-called position refers to the objects such as the pleasing ones, which is the meaning of the three blessings and positions and other methods. Establish the nature of the sense bases such as the eyes, such as the four yoginis such as Rūpa Vajra Mother, and arrange the four such as Kṣitigarbha to enter into samadhi. In addition, the four Bodhisattvas must be established as they are. Regarding the space between the two breasts, the space between the two breasts refers to the chest, where there is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The space between the crown of the head refers to the crown of the head where there is the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ). The middle refers to the throat area, where there is the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ). The space where the feet meet refers to the feet where there is the letter Ha (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha). The waist, navel, and secret place refer to the navel, waist, and secret place, and the two thighs have the letter Svāhā (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: Svāhā). The sons of the Buddhas, perfectly establish the five families. It means that others also need to establish the Bodhisattvas who are included in the five families as they are, which is the meaning of the summary. Contemplate the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ), which means to contemplate the letter Phaṭ on the mouths of both Vajra and Padma. Samadhi and empowerment refer to the empowerment immediately after the Wisdom Sattva is absorbed, which is samadhi and empowerment. The ultimate of offering refers to making offerings to Rūpa Vajra Mother and others. All the essential activities refer to the immovable samadhi, etc., with the order of explaining the place, after doing the necessary things such as purifying the hatred of sentient beings. The recitation of the inner and outer nature refers to speech.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གི་བཟླས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །སྔར་བཞིན་དུ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅུག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་དུ་རིམ་པས་བདག་ཉིད་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ལྷའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བྱས་ནས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ཧཱུཾ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར། རང་གི་གཟུགས་བརྙན་དག་ཏུ་རྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པར་བལྟས་ནས་དེས་ཀྱང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ལ་མར་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་
ལ་ལྟོས་ནས་བྱས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྒྱས་པས་སོ། །སྔགས་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྨན་སྦྱིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་བ་ལ་གནས་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དྲན་པའི་དོན་དུ་འགྲེལ་བྱས་གང༌། །བསོད་ནམས་ཡང་དག་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་བ། །སློབ་དཔོན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཐོ་ལྡིང་དཔལ་དཔེ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ་དང༌། ཁམ་པ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ།

【汉语翻译】
的念诵和金刚的念诵。如前一样。将自己身体的坛城纳入后。名为等持瑜伽之义，次第如实安住于自性中。于虚空界之中央安住。观想所布置之坛城。名为于三界中央安住之自性，观想与天众具足。做了之后要做什么呢？如果这样问。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在其中心安住。自己的影像恒常。名为观想心间安住的字吽，由此亦观想一切稳固与动摇为金刚萨埵影像之相，是为结尾语。外与内的自性之火供，名为于外面的火中以酥油等作火供。内在的自性是令诸神以食物等满足，观待寂静等而作。三字的是以金刚念诵之门。念珠的咒语或者说，是从续部所说的忿怒尊等的广大咒语。咒语和药物的配合也。名为以殊胜赞叹的药物布施。金刚和莲花平等结合，名为安住于完全圆满中，安住于相合，显现幻身。为了忆念之义所作的解释。凡所积聚之善根。以此愿诸有情速疾。证得圆满菩提之义。金刚萨埵修法之释。导师达塔噶达ra舍吉达所造圆满。于托林寺（约公元1036年由古格王益西沃所建，位于今阿里地区札达县）无与伦比任运成就之寺庙中，由印度堪布大学者迪邦嘎ra舍吉达和康巴瓦日译师所翻译。
金刚萨埵修法之释，达塔噶达ra吉达。

【英语翻译】
The recitation of and the recitation of the Vajra. As before. After entering the mandala of one's own body. That is, in the sense of Samadhi Yoga, one should gradually place oneself in one's own nature as it is. Abiding in the center of the sphere of space. Meditate on the arranged mandala. That is, one's own nature abiding in the center of the three realms, meditate on being endowed with the assembly of deities. Having done that, what should be done? If asked. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) abides in its center. One's own images are constant. That is, the letter Hūṃ is regarded as abiding in the heart, and by this, one also contemplates all that is stable and moving as the image of Vajrasattva, which is the concluding word. The fire offering of outer and inner self-nature is called the fire offering with ghee etc. in the outer fire. The inner self-nature is to satisfy the deities with food etc., and it is done in consideration of peace etc. The three letters are through the door of Vajra recitation. The mantra of the rosary, or the extensive mantra of the wrathful deity etc. spoken from the tantra. Also the combination of mantra and medicine. That is, giving medicine with excellent praise. Vajra and lotus are equally combined, which means abiding in complete perfection, abiding in union, manifesting the illusory body. The explanation made for the sake of remembrance. Whatever merit is accumulated. By this, may all sentient beings quickly. Attain the meaning of perfect enlightenment. Explanation of the Vajrasattva Sadhana. Completed by the master Tathāgata Rakṣita. Translated by the Indian Khenpo great scholar Dīpaṃkara Rakṣita and Khampa Bari Lotsawa in the Toling (founded around 1036 AD by King Yeshe-O of Guge, located in present-day Zanda County, Ngari Prefecture) Peerless Spontaneously Accomplished Temple.
Explanation of the Vajrasattva Sadhana, Tathāgata Rakṣita.

============================================================

